刘利

葡萄包装与标签

阳光玫瑰葡萄,因其带有玫瑰香味的口感而得名。

买回一串阳光玫瑰葡萄,观察其包装与标签上的文字,发现以日语唱主角,有少量英语,没有汉语(“極上秀品”是日语,不是汉语),感觉那是日本进口的。但是,其中的日语,不敢说“谬误百出”,至少也是“错误篇”。


第一,包装纸上把“玫瑰”翻译成“バラ”是错误的,应该是“ローズ”。“バラ”是蔷薇,在日语里一般用平假名写作“ばら”,或者直接用汉字“蔷薇”;“ローズ”(rose)才是玫瑰。

第二,包装纸上“ぶどう”(葡萄)后面的“の”是多余的,应予删除。

第三,包装纸上的“バラ”,到了标签上成了“ハラ”,把清音“ハ”与浊音“バ”混为一谈。


第四,英语“Shine Muscat”译成日语应该是“シャインマスカット”,而不是“シセイソマヌカツト”。对比如下:

正确:シャインマスカット

错误:シセイソマヌカツト

九个假名错了四个。

第五,“葡萄”的英语应该是“Grape”,而不是标签上的“Ghape”。对比如下:

正确:Grape

错误:Ghape

第六,由于没有汉语,有些日语内容不知所云。比如,包装纸上“Ghape”下方的“ヒとろ”,为片假名“ヒ”与平假名“とろ”的混合形式,究竟是一个单词、还是两个单词?什么意思?不得而知。还有,标签最下、最后的“輕ほ”同样不知所云,感觉这些日语对于日本人来说同样是外语。

不管这葡萄是不是从日本进口的,这包装纸与标签一定不是源于日本,而是在中国国内制作的,而且没有人审核,所以才会有如此之多的就连日本人恐怕也难以理解的“日语”。

 

评论