刘利

鸠占鹊巢的“發”字

现实中,把“美发”、“理发”的“发”字写成繁体的“發”字的现象并不鲜见:

用繁体字做店招,是出于一种什么样的心态?想证明自己有文化?想证明本店有历史?偏偏那个“发”字很特别——一个简体字却拥有两个繁体字:髮(fà),可以“理”、可以“美”;發(fā),也可以“理”、可以“美”吗?还是老老实实用简体字吧!

但是,作为影视作品,有时候必须用繁体字,于是出现了许多这样的反面教材。比如电视连续剧《捍卫者》(第13集),《尖峰》(又名《天狼星行动》,第3集、第4集),《战地枪王》(第2集),《渗透》第4集,《天地良知》(第24集),《追捕渣滓洞刽子手》(第21集、第22集),等等等等,都有把“理髮店”写成“理發店”的画面:

 



 不过,最离谱的要数《第一声枪响》(第19集),居然“髮”、“發”同框:


没有“最离谱”只有“更离谱”——剧组那么多演职人员,居然没有人发现问题?

这件事情反过来也说明,这个“发”字是汉字简化工作的败笔——“髮”与“發”不仅字形、字义完全风马牛不相及,而且其读音也不相同:前者为第四声fà、后者为第一声fā——为什么要把形、义、声三要素都根本不相同的两个字合并成一个字?无法理解!



评论